2014年5月12日 星期一

0512 2014 一 33度?






我最近跟小燕說,Facebook 有時候會遇到些高手。
上周末遇到孫康宜,知道她有新書,還聊些我知道的一些施先生的故事;
施蟄存先生(1905 -2003):北山散文集;北山談藝錄續編;沙上的脚迹;《從北山樓到潛學齋》
又譬如碰到 主編過聯合文學叢書31本、現在執教政大,在山腰上享受其文房四寶、茶、黑膠唱片等等的吳鳴.......我說有空來此認識些朋友.....
還是老樣子,平均每天進書好幾本。
現在每天可以翻譯一些些:《翻譯的故事》1-2



最近國民黨或馬政府的大隻小隻猴子,或全球級富豪(以海外藏錢為準繩),群出演唱,或奏監考兩院胡了清一色......戲碼多樣,好不熱鬧。請繼續發飆,好讓我們看戲的再過過看人打嘴砲的癮;讓蘋論可以寫郝與郭、司馬可以寫王某蒙塵、下海記。.....

 早上;

「郭董,為什麼華為設備不能用!」

被中國化的企業家(楊方儒)

 中國中產階級的新“鴉片”

 羅掘俱窮 ,羅雀掘鼠,窮空極匱
先從吳國維先生得知此照片.......
UK, Prime Minister David Cameron failed to find a seat on public transport (Train).
That's called Beauty of Leadership.

What About Your Country Prime Minister ??
 Onionhead Cerebrum 分享了 Did you know? 的相片
圖片說明:
英國首相 David Cameron 有天搭乘大眾交通工具,但沒在火車上找到座位,只好靠背站著。
貼圖者說,這就是所謂的「領導力之美」(Beauty of Leadership)。
me:看看江某去林義雄的義光教會,周圍都是打手;馬某以前搭過國民黨罵的不安全的高鐵,必須淨空一車廂。他們都沒達賴的風光。





中國時報主編《海內知己》台北:晨鐘出版社,1971
(中國時報「海外專欄」選集第一輯)
難得有兩篇赫胥黎的相關介紹。
夏志清< A‧赫胥黎> 1-5
宋淇<赫胥黎的小說> 193-99
夏志清文中引金溟若著《自己話.大家話‧日本古典文學的國際進出(1965)
「該文中金先生提到兩本赫胥黎的小說《幾經炎夏白鳥死焉》  After Many a Summer美國版標題After Many a Summer Dies the Swan1939) 和《時乎停歟》(Time Must Have A Stop 1944),並討論到書中的情節,想來金先生一定讀過這兩本書的。(兩書標題典出丁尼生,莎士比亞,金先生譯筆何等典雅。)

大概在2009年,我翻譯2Aldous Leonard Huxley (1894-1963)晚年論莎士比亞的文論。其中一篇的標題也是Time Must Have A Stop。我查過幾種莎士比亞的漢譯,當然沒人翻譯成:時乎停歟,因為這是主角的臨終之言,無法在白話譯文中,來個「時乎停歟」如此典雅的翻譯。




我打算寫篇或寫本《翻譯的故事》,希望你們共襄盛舉。
因此,紀念小讀者等文,都會重寫。


我昨天翻譯W. Edwards Deming的《新經濟學:產學官一體適用》第2章,發現上世紀的譯本的一段又有一處小刪除。先是補譯,後來查一下發言者,發現該引言的主角Paul Batalden醫生是美國某校的退休教授,2010 美國品質學會ASQ的戴明獎Deming Medal得主。
所以用他的大學的信箱,寫信給他,向他請教引文的意義.和脈絡。


引文方式非Deming書中的常例。他通常採用一句說法,括號說明感謝某人。這次
誠如Paul Batalden醫師(譯按: 2010 美國品質學會ASQ的戴明獎Deming Medal得主)19901113日在我的研討會所說的,每個人都需要了解該流程是企業或組織的發表展示道(cat-walk),一個流水般的程序圖。




 這兩天去2家,約買10本2手書;一家買5本計價最貴的3本,另一家送原子筆。 游常山電話說,出版商多以少虧為賺, 所以也買了三本翻譯新書, 譬如說, 倪安宇新譯 Umberto Eco《 玫瑰的名字》; 櫻桃園文化推出新譯本紀念杜斯妥也夫斯基《地下室手記》出版150年 .......
書價和麥當勞相對抗物價高漲;台大牛莊的cheese豬排好像找不到豬肉.....

總書記的本月活動「五二零事件簿」正式展開!五本書,二本零元!只有十天!

◎ 購書5本,最低價2本免費。
◎ 購CD5張,只算最高價2張。(特價品除外)

活動期間:即日起至5月20日止

總書記,總是為顧客精打細算!
台北市羅斯福路三段302號2樓
營業時間:12點──22點





沒有留言: